Uzman Gözüyle Simultane Tercüme Hakkında Tüm Bilgiler

Uzman Gözüyle Simultane Tercüme Hakkında Tüm Bilgiler

475
0

Uzman Gözüyle Simultane Tercüme Hakkında Tüm Bilgiler

Sağlıklı Bir Simultane Tercüme Nasıl Yapılmalıdır ?

Sözlü tercüme tekniklerinden biri olan simultane tercüme, konuşmacı ile birlikte yapılan bir tercümedir. Genel olarak dinleyici kitlesinin geniş olarak yer aldığı konferans ve organizasyonlarda tercih edilebilir. Birbiriyle uyumlu çalışması koşuluyla iki tercüman görevlendirilir. Tekniği itibariyle zihinsel olarak oldukça yorucu bir işlem olduğundan dolayı kaliteli bir tercüme olabilmesi için yirmi-otuz dakikalık dönüşümlerle tercüme yapılmalıdır.

Uzman-Gözüyle-Simultane-Tercüme-Hakkında-Tüm-Bilgiler-2

Dikkat Edilmesi Gerekenler ?

Ardıl tercümenin aksine simultane tercüme teknolojik ekipman gerektiren bir tercüme türüdür. Öncelikle kabin hazırlanır, tercümanların bu kabinde yer almasına özen gösterilir. Bunun sebebi tercümanın dikkatini dağıtabilecek herhangi bir unsurdan kaçınmaktır. Kulaklık vasıtasıyla konuşmacının söyledikleri, kabinde yer alan mikrofonlar aracılığıyla dinleyiciye aktarılır. Aynı zamanda ardıl tercümede tercüman, konuşmacı konuşmasını bitirdikten sonra söz alırken simultane tercümede tercüman konuşmacıyla paralel bir şekilde tercüme yapar. Simultane tercümede konuşmacı sözünü bitirdiği an, tercümanın da işi biter ancak ardıl tercümede konuşmacı sözünü bitirdiği an tercüme başlar. Simultane tercüme’ye bu yüzden eşzamanlı tercüme ya da spontane (doğaçlama) tercüme de denilebilir.

Uzman-Gözüyle-Simultane-Tercüme-Hakkında-Tüm-Bilgiler-3

Kaliteli Simultane Tercüme İçin Dikkat Edilmesi Gerekenler;

Simultane tercümeden verim alabilmek ve kaliteli bir tercüme ortaya çıkarabilmek mümkündür. Zihinsel olarak oldukça zorlayıcı ve uzmanlık gerektiren bu tercüme şeklinde nitelikli tercüman ihtiyacı yadsınamaz. Dolayısıyla dikkat dağınıklığı ya da odaklanamama gibi birtakım problemlerden şikayetçi olan tercümanların simultane tercüme yapabilmesi olanaksızdır zira konuşmanın herhangi bir yerinde ufak bir kesinti ya da algılayamama meydana geldiği zaman, konuşmanın geri kalanı da bu dağınıklıktan etkilenecek ve yapılan tercümeden alınacak verim düşecektir. Konferans ve organizasyon öncesinde konuşmacının konuşma metninin tercüme edilmesi tercümanın oldukça işine yarayacaktır. Ortaya çıkabilecek herhangi bir olumsuzluk durumunu önleyebilmek adına öncesinden hazırlıklı olmak gerekir. Konferansın içeriği ve işleyişi hakkında bilgi sahip olarak tercüme işlemini yapmak çok daha etkili olacaktır. Bünyemizde yer alan nitelikli tercümanlarımızın simultane tercümelerinizde size ihtiyacınız olan kaliteli simultane tercüme hizmetini sunacağını ve kaliteden ödün vermediğimizi belirtmekten memnuniyet duyarız.

CEVAP VER

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.